English trivia
06/06/16  World Cup
 世界大会として注目度がオリンピックよりも高いWorld Cup Soccer。出場国のサッカーファンにとっては居ても立ってもいられないといったところでしょうか。
先日、日本中が注目するなかでオーストラリアとの初戦が行われましたが、結果は残念ながら1対3で敗戦。翌日のジャパンタイムズのヘッドラインは、Australia storms past Japan 3-1とありました。stormは動詞だと「天気が荒れる、怒鳴り散らす、突撃する、攻めたてる」という意味があって、このヘッドラインはよく表現されていると思いました。この記事の中におもしろい表現がたくさんあったので、いくつかとりあげてみましょう。

 "Australia inflicted a heartbreaking 3-1 defeat on Japan." inflictは「与える、負わせる」という意味で、heartbreakingは「胸が張り裂けそうな」という意味の形容詞、そしてdefeatは「敗北」ですから、これもファンの気持ちをよく表している表現ですね。Australia snatched all 3points away from the shell-shocked Japanese." snatchは「ひったくる」という意味ですが、この場合は「不意に得る、急いで取る」といった感じで、shell-shockedは「頭が混乱した、疲れきった」という意味ですからあの時の選手たちの様子をよく表していると思います。

 オーストラリア戦の前日に"Japan set to battle Socceroos"という見出しを目にしました。なぜAustraliaのことをSocceroosと呼んでいるかわかりますか? ヒントはサッカーとあるオーストラリアの動物の名前をくっつけた、といえばわかるでしょう。そう soccerkangarooを合せてthe Socceroosとはオーストラリアナショナルチームの名称です。そこで考えたのですが、日本固有の動物で国の天然記念物でもある日本カモシカを英語ではserowというので、日本のナショナルチームの名称をthe Soccerserows(サッカセロズ)とするのはどうでしょうか? カモシカはspeedyというイメージがあるのでなかなかいいと思いませんか。
What do you think?
©2005 Créer English Network. All rights reserved.
close